Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-190"

From GrassrootWiki
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
(for example, ku-mu would spell kCrnO,
+
(for example, <u>ku-mu</u> would spell <u>kumu</u>,
a type of fish, in contrast to kumu,
+
a type of fish, in contrast to <u>kumu</u>,
 
"teacher"). A dash between vowels
 
"teacher"). A dash between vowels
 
indicated a pronunciation including
 
indicated a pronunciation including
long vowels, an 'okina, or both (for
+
long vowels, an <u>'okina</u>, or both (for
example, pa-u would spell pa'u,
+
example, pa-u would spell <u>pa'u</u>,
"riding skirt," in contrast to pau,
+
"riding skirt," in contrast to <u>pau</u>,
 
"finished"). An apostrophe between
 
"finished"). An apostrophe between
vowels indicated an 'okina (for
+
vowels indicated an <u>'okina</u> (for
example, ka'i would spell ka'i, "move
+
example, <u>ka'i</u> would spell <u>ka'i</u>, "move
in a procession," in contrast to kai,
+
in a procession," in contrast to <u>kai</u>,
"sea"). 22/ These practices became
+
"sea"). <u>22</u>/ These practices became
 
more frequent in publications by
 
more frequent in publications by
 
Hawaiians as time went on, and the
 
Hawaiians as time went on, and the
Line 19: Line 19:
 
dictionary, that a systematic and
 
dictionary, that a systematic and
 
accurate recording of long vowels and
 
accurate recording of long vowels and
'okina in the lexicon of Hawaiian
+
<u>'okina</u> in the lexicon of Hawaiian
 
occurred. The Puku'i-Elbert
 
occurred. The Puku'i-Elbert
 
dictionary, now the standard reference
 
dictionary, now the standard reference
 
for the Hawaiian language, marks the
 
for the Hawaiian language, marks the
'okina with a sinqle open quote (also
+
<u>'okina</u> with a sinqle open quote (also
 
described as an inverted comma) and
 
described as an inverted comma) and
 
long vowels with a macron, following
 
long vowels with a macron, following
Line 33: Line 33:
 
distinguished in Hawaiian writing
 
distinguished in Hawaiian writing
 
since 1957.
 
since 1957.
The inclusion of the 'okina and
+
 
kahako (macron) into the Hawaiian
+
The inclusion of the <U>'okina</u> and
writinq system improved the
+
<u>kahako</u> (macron) into the Hawaiian
 +
writing system improved the
 
missionaries' original alphabet.
 
missionaries' original alphabet.
 
Unfortunately, it arrived too late to
 
Unfortunately, it arrived too late to
Line 45: Line 46:
 
to recordation in the improved
 
to recordation in the improved
 
spelling system. Hawaiians are also
 
spelling system. Hawaiians are also
losinq the pronunciation of words and
+
losing the pronunciation of words and
 
even family names, since those who are
 
even family names, since those who are
 
knowledgeable about them are not
 
knowledgeable about them are not
 
taught to record them in the modern
 
taught to record them in the modern
spoiling system.
+
spelling system.
Although the addition of the 'okina
+
 
and the kahako have greatly improved
+
Although the addition of the <u>'okina</u>
 +
and the <u>kahako</u> have greatly improved
 
the missionary orthography, much work
 
the missionary orthography, much work
 
remains to be done in the area of
 
remains to be done in the area of
Line 61: Line 63:
 
addressed. Standardization is still
 
addressed. Standardization is still
 
needed in these areas as the
 
needed in these areas as the
assignment of the 'okina and kahako
+
assignment of the <u>'okina</u> and <u>kahako</u>
 
has varied even within editions cf the
 
has varied even within editions cf the
 
Puku'i-Elbert dictionary. The use of
 
Puku'i-Elbert dictionary. The use of
'okina and kahako is becoming standard
+
<u>'okina</u> and <u>kahako</u> is becoming standard
 
in published material today, although
 
in published material today, although
 
many older speakers are still more
 
many older speakers are still more
 
familiar with the unmarked missionary
 
familiar with the unmarked missionary
 
alphabet. Within the English language
 
alphabet. Within the English language
publications, the us? of the 'okina
+
publications, the use of the <u>'okina</u>
and kahako is a sign of accuracy and
+
and <u>kahako</u> is a sign of accuracy and
 
positive respect towards Hawaiian
 
positive respect towards Hawaiian
 
culture. Unfortunately, many Ehqlish
 
culture. Unfortunately, many Ehqlish
 
speakers have a very poor attitude
 
speakers have a very poor attitude
toward the importance of spellino
+
toward the importance of spelling
 
Hawaiian words with anything
 
Hawaiian words with anything
resembling the o^re they give to the
+
resembling the care they give to the
 
spelling of English, and this attitude
 
spelling of English, and this attitude
 
has even rubbed off on many younger
 
has even rubbed off on many younger
English-speaking Hawaiians. 2 3/
+
English-speaking Hawaiians. <u>23</u>/
 +
 
 
As the Hawaiian writing system
 
As the Hawaiian writing system
 
expanded from the time of the first
 
expanded from the time of the first
Line 92: Line 95:
 
vocabulary related to law and
 
vocabulary related to law and
 
politics. The expanded vocabulary of
 
politics. The expanded vocabulary of
Hawaiian included terras developed by
+
Hawaiian included terms developed by
 
Hawaiian newspapermen in reporting
 
Hawaiian newspapermen in reporting
 
World War I and World War II,
 
World War I and World War II,

Latest revision as of 13:43, 9 April 2006

(for example, ku-mu would spell kumu, a type of fish, in contrast to kumu, "teacher"). A dash between vowels indicated a pronunciation including long vowels, an 'okina, or both (for example, pa-u would spell pa'u, "riding skirt," in contrast to pau, "finished"). An apostrophe between vowels indicated an 'okina (for example, ka'i would spell ka'i, "move in a procession," in contrast to kai, "sea"). 22/ These practices became more frequent in publications by Hawaiians as time went on, and the inaccuracy of the original spelling system lost some of its force. It was not until 1957, however, with the publication of the Puku'i-Elbert dictionary, that a systematic and accurate recording of long vowels and 'okina in the lexicon of Hawaiian occurred. The Puku'i-Elbert dictionary, now the standard reference for the Hawaiian language, marks the 'okina with a sinqle open quote (also described as an inverted comma) and long vowels with a macron, following standard practice adopted previously in other parts of Polynesia. Table 64 illustrates some words always distinguished in Hawaiian pronunciation, but only consistently distinguished in Hawaiian writing since 1957.

The inclusion of the 'okina and kahako (macron) into the Hawaiian writing system improved the missionaries' original alphabet. Unfortunately, it arrived too late to impact a good number of old Hawaiian names and archaic terms. Hawaiians today can only guess at the correct pronunciation of these, due to the loss of authoritative knowledge prior to recordation in the improved spelling system. Hawaiians are also losing the pronunciation of words and even family names, since those who are knowledgeable about them are not taught to record them in the modern spelling system.

Although the addition of the 'okina and the kahako have greatly improved the missionary orthography, much work remains to be done in the area of Hawaiian spelling. The missionaries established a basic alphabet, while questions of word divisions, capitalization, punctuation, and related matters were never adequately addressed. Standardization is still needed in these areas as the assignment of the 'okina and kahako has varied even within editions cf the Puku'i-Elbert dictionary. The use of 'okina and kahako is becoming standard in published material today, although many older speakers are still more familiar with the unmarked missionary alphabet. Within the English language publications, the use of the 'okina and kahako is a sign of accuracy and positive respect towards Hawaiian culture. Unfortunately, many Ehqlish speakers have a very poor attitude toward the importance of spelling Hawaiian words with anything resembling the care they give to the spelling of English, and this attitude has even rubbed off on many younger English-speaking Hawaiians. 23/

As the Hawaiian writing system expanded from the time of the first missionary contact, so too Hawaiian vocabulary has continued to expand. The Hawaiian medium schools served as a stimulus for the development of terminology useful in discussing topics such as biology and mathematics, while the civic life of Hawaiians resulted in a large body cf vocabulary related to law and politics. The expanded vocabulary of Hawaiian included terms developed by Hawaiian newspapermen in reporting World War I and World War II, linguistic terminology developed in modern monolingual language classes at the University of Hawai'i at Hilo, and expanded terms for modern gadgetry developed by the Ni'ihau community.

-p190-