Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-190"
Reid Ginoza (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | (for example, ku-mu would spell | + | (for example, <u>ku-mu</u> would spell <u>kumu</u>, |
− | a type of fish, in contrast to kumu, | + | a type of fish, in contrast to <u>kumu</u>, |
"teacher"). A dash between vowels | "teacher"). A dash between vowels | ||
indicated a pronunciation including | indicated a pronunciation including | ||
− | long vowels, an 'okina, or both (for | + | long vowels, an <u>'okina</u>, or both (for |
− | example, pa-u would spell pa'u, | + | example, pa-u would spell <u>pa'u</u>, |
− | "riding skirt," in contrast to pau, | + | "riding skirt," in contrast to <u>pau</u>, |
"finished"). An apostrophe between | "finished"). An apostrophe between | ||
− | vowels indicated an 'okina (for | + | vowels indicated an <u>'okina</u> (for |
− | example, ka'i would spell ka'i, "move | + | example, <u>ka'i</u> would spell <u>ka'i</u>, "move |
− | in a procession," in contrast to kai, | + | in a procession," in contrast to <u>kai</u>, |
− | "sea"). 22/ These practices became | + | "sea"). <u>22</u>/ These practices became |
more frequent in publications by | more frequent in publications by | ||
Hawaiians as time went on, and the | Hawaiians as time went on, and the | ||
Line 19: | Line 19: | ||
dictionary, that a systematic and | dictionary, that a systematic and | ||
accurate recording of long vowels and | accurate recording of long vowels and | ||
− | 'okina in the lexicon of Hawaiian | + | <u>'okina</u> in the lexicon of Hawaiian |
occurred. The Puku'i-Elbert | occurred. The Puku'i-Elbert | ||
dictionary, now the standard reference | dictionary, now the standard reference | ||
for the Hawaiian language, marks the | for the Hawaiian language, marks the | ||
− | 'okina with a sinqle open quote (also | + | <u>'okina</u> with a sinqle open quote (also |
described as an inverted comma) and | described as an inverted comma) and | ||
long vowels with a macron, following | long vowels with a macron, following | ||
Line 33: | Line 33: | ||
distinguished in Hawaiian writing | distinguished in Hawaiian writing | ||
since 1957. | since 1957. | ||
− | The inclusion of the 'okina and | + | |
− | kahako (macron) into the Hawaiian | + | The inclusion of the <U>'okina</u> and |
− | + | <u>kahako</u> (macron) into the Hawaiian | |
+ | writing system improved the | ||
missionaries' original alphabet. | missionaries' original alphabet. | ||
Unfortunately, it arrived too late to | Unfortunately, it arrived too late to | ||
Line 45: | Line 46: | ||
to recordation in the improved | to recordation in the improved | ||
spelling system. Hawaiians are also | spelling system. Hawaiians are also | ||
− | + | losing the pronunciation of words and | |
even family names, since those who are | even family names, since those who are | ||
knowledgeable about them are not | knowledgeable about them are not | ||
taught to record them in the modern | taught to record them in the modern | ||
− | + | spelling system. | |
− | Although the addition of the 'okina | + | |
− | and the kahako have greatly improved | + | Although the addition of the <u>'okina</u> |
+ | and the <u>kahako</u> have greatly improved | ||
the missionary orthography, much work | the missionary orthography, much work | ||
remains to be done in the area of | remains to be done in the area of | ||
Line 61: | Line 63: | ||
addressed. Standardization is still | addressed. Standardization is still | ||
needed in these areas as the | needed in these areas as the | ||
− | assignment of the 'okina and kahako | + | assignment of the <u>'okina</u> and <u>kahako</u> |
has varied even within editions cf the | has varied even within editions cf the | ||
Puku'i-Elbert dictionary. The use of | Puku'i-Elbert dictionary. The use of | ||
− | 'okina and kahako is becoming standard | + | <u>'okina</u> and <u>kahako</u> is becoming standard |
in published material today, although | in published material today, although | ||
many older speakers are still more | many older speakers are still more | ||
familiar with the unmarked missionary | familiar with the unmarked missionary | ||
alphabet. Within the English language | alphabet. Within the English language | ||
− | publications, the | + | publications, the use of the <u>'okina</u> |
− | and kahako is a sign of accuracy and | + | and <u>kahako</u> is a sign of accuracy and |
positive respect towards Hawaiian | positive respect towards Hawaiian | ||
culture. Unfortunately, many Ehqlish | culture. Unfortunately, many Ehqlish | ||
speakers have a very poor attitude | speakers have a very poor attitude | ||
− | toward the importance of | + | toward the importance of spelling |
Hawaiian words with anything | Hawaiian words with anything | ||
− | resembling the | + | resembling the care they give to the |
spelling of English, and this attitude | spelling of English, and this attitude | ||
has even rubbed off on many younger | has even rubbed off on many younger | ||
− | English-speaking Hawaiians. | + | English-speaking Hawaiians. <u>23</u>/ |
+ | |||
As the Hawaiian writing system | As the Hawaiian writing system | ||
expanded from the time of the first | expanded from the time of the first | ||
Line 92: | Line 95: | ||
vocabulary related to law and | vocabulary related to law and | ||
politics. The expanded vocabulary of | politics. The expanded vocabulary of | ||
− | Hawaiian included | + | Hawaiian included terms developed by |
Hawaiian newspapermen in reporting | Hawaiian newspapermen in reporting | ||
World War I and World War II, | World War I and World War II, |
Latest revision as of 13:43, 9 April 2006
(for example, ku-mu would spell kumu, a type of fish, in contrast to kumu, "teacher"). A dash between vowels indicated a pronunciation including long vowels, an 'okina, or both (for example, pa-u would spell pa'u, "riding skirt," in contrast to pau, "finished"). An apostrophe between vowels indicated an 'okina (for example, ka'i would spell ka'i, "move in a procession," in contrast to kai, "sea"). 22/ These practices became more frequent in publications by Hawaiians as time went on, and the inaccuracy of the original spelling system lost some of its force. It was not until 1957, however, with the publication of the Puku'i-Elbert dictionary, that a systematic and accurate recording of long vowels and 'okina in the lexicon of Hawaiian occurred. The Puku'i-Elbert dictionary, now the standard reference for the Hawaiian language, marks the 'okina with a sinqle open quote (also described as an inverted comma) and long vowels with a macron, following standard practice adopted previously in other parts of Polynesia. Table 64 illustrates some words always distinguished in Hawaiian pronunciation, but only consistently distinguished in Hawaiian writing since 1957.
The inclusion of the 'okina and kahako (macron) into the Hawaiian writing system improved the missionaries' original alphabet. Unfortunately, it arrived too late to impact a good number of old Hawaiian names and archaic terms. Hawaiians today can only guess at the correct pronunciation of these, due to the loss of authoritative knowledge prior to recordation in the improved spelling system. Hawaiians are also losing the pronunciation of words and even family names, since those who are knowledgeable about them are not taught to record them in the modern spelling system.
Although the addition of the 'okina and the kahako have greatly improved the missionary orthography, much work remains to be done in the area of Hawaiian spelling. The missionaries established a basic alphabet, while questions of word divisions, capitalization, punctuation, and related matters were never adequately addressed. Standardization is still needed in these areas as the assignment of the 'okina and kahako has varied even within editions cf the Puku'i-Elbert dictionary. The use of 'okina and kahako is becoming standard in published material today, although many older speakers are still more familiar with the unmarked missionary alphabet. Within the English language publications, the use of the 'okina and kahako is a sign of accuracy and positive respect towards Hawaiian culture. Unfortunately, many Ehqlish speakers have a very poor attitude toward the importance of spelling Hawaiian words with anything resembling the care they give to the spelling of English, and this attitude has even rubbed off on many younger English-speaking Hawaiians. 23/
As the Hawaiian writing system expanded from the time of the first missionary contact, so too Hawaiian vocabulary has continued to expand. The Hawaiian medium schools served as a stimulus for the development of terminology useful in discussing topics such as biology and mathematics, while the civic life of Hawaiians resulted in a large body cf vocabulary related to law and politics. The expanded vocabulary of Hawaiian included terms developed by Hawaiian newspapermen in reporting World War I and World War II, linguistic terminology developed in modern monolingual language classes at the University of Hawai'i at Hilo, and expanded terms for modern gadgetry developed by the Ni'ihau community.
|