Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-202"

From GrassrootWiki
Jump to: navigation, search
 
Line 10: Line 10:
 
features in the speech of Hawaiians in
 
features in the speech of Hawaiians in
 
recent years.
 
recent years.
 +
 
One of the ironies of pidgin is
 
One of the ironies of pidgin is
 
that the present pidgin-speaking
 
that the present pidgin-speaking
Line 31: Line 32:
 
terms of benefits in English, there
 
terms of benefits in English, there
 
appears to be a regression.
 
appears to be a regression.
 +
 
One explanation for this situation
 
One explanation for this situation
 
is the fact that the Hawaiian-speaking
 
is the fact that the Hawaiian-speaking
Hawaiians and indigenous languageconserving
+
Hawaiians and indigenous language-conserving
 
Pacific Islanders look upon
 
Pacific Islanders look upon
 
learning English in a different way
 
learning English in a different way
Line 43: Line 45:
 
identity and the identity of the
 
identity and the identity of the
 
group, because that identity is
 
group, because that identity is
maintained by not using Standard
+
maintained by <u>not</u> using Standard
Enqlish pronunciation, vocabulary,
+
English pronunciation, vocabulary,
 
intonation, and SO' forth.
 
intonation, and SO' forth.
 +
 
A second explanation for the
 
A second explanation for the
 
impressive English of Hawaiians of the
 
impressive English of Hawaiians of the
Line 83: Line 86:
 
choice of British English as their
 
choice of British English as their
 
dialect of English was a logical one.
 
dialect of English was a logical one.
 +
 
Perhaps the strangest feature of
 
Perhaps the strangest feature of
 
the replacement of Hawaiian with
 
the replacement of Hawaiian with

Revision as of 22:44, 9 April 2006

with Hawai'i and even emigration will not change that. A consequence of this obligatory local identification that Hawaiians carry is a stronger attachment to pidgin among Hawaiians than among other ethnic groups. This attachment has been observed by linguists who have noticed an increase rather than a decrease of pidgin features in the speech of Hawaiians in recent years.

One of the ironies of pidgin is that the present pidgin-speaking generation is often observed as speaking poorer English than the native Hawaiian speakers educated in English at the turn of the century. It has also been observed that with all the exposure of modern-day Hawaiians to Standard English on television, newspapers, and in the American school system, citizens of small Pacific Island nations preserving their indigenous languages often speak better English than the "civilized" Hawaiians. Something is clearly wrong when the Hawaiian language has been sacrificed in the name of the English language and instead of a great leap forward in terms of benefits in English, there appears to be a regression.

One explanation for this situation is the fact that the Hawaiian-speaking Hawaiians and indigenous language-conserving Pacific Islanders look upon learning English in a different way than pidgin speakers do. For speakers of full Polynesian languages, learning English is simply a skill. For the pidgin speaker, learning Standard English represents a threat to his identity and the identity of the group, because that identity is maintained by not using Standard English pronunciation, vocabulary, intonation, and SO' forth.

A second explanation for the impressive English of Hawaiians of the monarchy period and citizens of several modern South Pacific nations is that the British English favored b; them for their schools has greater status than the American English taught in contemporary Hawai'i schools. Although not generally considered by educators in Hawai'i, American English has less prestige than British English internationally, and although the difference in status is not as great as between pidgin and Standard English, the added status of British English can make a South Pacific Islander of equal intelligence to an ordinary American appear more intelligent, even to other Americans. For the same reasons that pidgin speakers feel attached to their dialect of English, American speakers are attached to their dialect of English and have not adopted the higher status British form of the language. Speakers of Hawaiian during the monarchy had no allegiance to any dialect of English, be it American, British, or Australian. It was only natural for them to feel that if they were going to learn the English language, they should learn the dialect that would give them the most prestige, and therefore serve them the best. From that point of view, their choice of British English as their dialect of English was a logical one.

Perhaps the strangest feature of the replacement of Hawaiian with pidgin is how it has been reflected in Hawaiian behavior. This feature really has nothing to do with pidgin per se, but with the image of Hawaiians as depicted through the medium of English. In an attempt to assert their distinct identity from the English speakers, some Hawaiians have consciously or subconsciously tried to live up to what the English-language literature describes

-p202-