Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-221"

From GrassrootWiki
Jump to: navigation, search
 
 
Line 15: Line 15:
 
greatest stumbling block to exercising
 
greatest stumbling block to exercising
 
the memory in reciting Hawaiian chants
 
the memory in reciting Hawaiian chants
today is not wri ting, but the
+
today is not writing, but the
 
inability of chanters to speak
 
inability of chanters to speak
 
Hawaiian.
 
Hawaiian.
21/ Mentally, long vowels appear
+
 
 +
<u>21</u>/ Mentally, long vowels appear
 
to be actually two adjacent short
 
to be actually two adjacent short
vowels; e.g., <f is a written
+
vowels; e.g., <u>a</u> is a written
representation of what is mentally aa.
+
representation of what is mentally <u>aa</u>.
 
We have evidence for the mental
 
We have evidence for the mental
 
reality of double vowels in the
 
reality of double vowels in the
 
occurrence of long vowels when a word
 
occurrence of long vowels when a word
 
with an initial short vowel is
 
with an initial short vowel is
doubled; e.g., awa, "harbor," awawa,
+
doubled; e.g., <u>awa</u>, "harbor," <u>awawa</u>,
 
"valley." Hawaiians themselves
 
"valley." Hawaiians themselves
 
writing in the nineteenth century
 
writing in the nineteenth century
sometimes wrote awawa as awaawa rather
+
sometimes wrote <u>awawa</u> as <u>awaawa</u> rather
than awawa, as was standard missionary
+
than <u>awawa</u>, as was standard missionary
practice. The writing of awawa as
+
practice. The writing of <u>awawa</u> as
awaawa, however, can lead to confusion
+
<u>awaawa</u>, however, can lead to confusion
 
with the missionary spelling of
 
with the missionary spelling of
'awa'awa (sour), because the
+
<u>'awa'awa</u> (sour), because the
 
missionary orthography does not
 
missionary orthography does not
indicate the 'okina.
+
indicate the <u>'okina</u>.
22/ The use of the apostrophe to
+
 
represent an 'okina appears to have
+
<u>22</u>/ The use of the apostrophe to
 +
represent an <u>'okina</u> appears to have
 
grown out of a mistaken etymology in
 
grown out of a mistaken etymology in
 
the Bible. In the Bible the elision
 
the Bible. In the Bible the elision
of an a_ is indicated by an apostrophe;
+
of an <u>a</u> is indicated by an apostrophe;
e.g., e ola ai (by which one is saved)
+
e.g., <u>e ola ai</u> (by which one is saved)
is often written e ola'i in the Bible
+
is often written <u>e ola'i</u> in the Bible
to indicate a pronunciation e_ olai in
+
to indicate a pronunciation <u>e olai</u> in
which one a^ has been elided.
+
which one <u>a</u> has been elided.
 
First-person singular possessive words
 
First-person singular possessive words
like na'u (for me) were always written
+
like <u>na'u</u> (for me) were always written
 
with an apostrophe in the Bible,
 
with an apostrophe in the Bible,
 
apparently based on an idea that they
 
apparently based on an idea that they
represent an elision (i.e., £j£, "for,"
+
represent an elision (i.e., <u>na</u>, "for,"
plus au, "I, me," gives na 'u). The
+
plus <u>au</u>, "I, me," gives <u>na'u</u>). The
spelling of these common words with ax
+
spelling of these common words with an
 
apostrophe became fixed in Hawaiian
 
apostrophe became fixed in Hawaiian
 
speakers' minds and since the
 
speakers' minds and since the
 
apostrophe was located in a place
 
apostrophe was located in a place
where an 'okina was pronounced in
+
where an <u>'okina</u> was pronounced in
 
actual speech, the apostrophe came to
 
actual speech, the apostrophe came to
be associated with the 'okina. As
+
be associated with the <u>'okina</u>. As
 
time went by, Hawaiian speakers came
 
time went by, Hawaiian speakers came
 
to use the apostrophe more and more to
 
to use the apostrophe more and more to
represent the 'okina and less and less
+
represent the <u>'okina</u> and less and less
 
to represent the predictable elision
 
to represent the predictable elision
of a_ before another vowel.
+
of <u>a</u> before another vowel.
23/ A lax attitude toward the
+
 
 +
<u>23</u>/ A lax attitude toward the
 
spelling of Hawaiian words is commonly
 
spelling of Hawaiian words is commonly
 
found among English speakers in
 
found among English speakers in
Line 85: Line 88:
 
alphabet to the British Isles. It is
 
alphabet to the British Isles. It is
 
interesting to note that one of the
 
interesting to note that one of the
most remote and least-Westerninfluenced
+
most remote and least-Western-influenced
 
part of Polynesia, the
 
part of Polynesia, the
 
Kingdom of Tonga, is the area in
 
Kingdom of Tonga, is the area in
Line 92: Line 95:
 
All signs, personal names, and reading
 
All signs, personal names, and reading
 
material in Tonga is printed with the
 
material in Tonga is printed with the
kahako and 'okina and school children
+
<u>kahako</u> and <u>'okina</u> and school children
 
use them consistently, properly, and
 
use them consistently, properly, and
 
as easily as any other part of the
 
as easily as any other part of the
 
writing system, just as they are
 
writing system, just as they are
 
pronounced in the spoken language.
 
pronounced in the spoken language.
221
+
{{p|221}}

Latest revision as of 17:31, 14 April 2006

memorization that early visitors considered remarkable. It is also recorded, however, that many Hawaiians applied the traditional attitude towards memorization to reading, and memorized whole sections of books in the form of chants. It is still bad form in Hawaiian culture to hold a script before you when chanting, in the manner of sheet music in Western culture. Therefore, the tradition of using one's memory is still alive today even though writing exists as a means for preserving old chants. The greatest stumbling block to exercising the memory in reciting Hawaiian chants today is not writing, but the inability of chanters to speak Hawaiian.

21/ Mentally, long vowels appear to be actually two adjacent short vowels; e.g., a is a written representation of what is mentally aa. We have evidence for the mental reality of double vowels in the occurrence of long vowels when a word with an initial short vowel is doubled; e.g., awa, "harbor," awawa, "valley." Hawaiians themselves writing in the nineteenth century sometimes wrote awawa as awaawa rather than awawa, as was standard missionary practice. The writing of awawa as awaawa, however, can lead to confusion with the missionary spelling of 'awa'awa (sour), because the missionary orthography does not indicate the 'okina.

22/ The use of the apostrophe to represent an 'okina appears to have grown out of a mistaken etymology in the Bible. In the Bible the elision of an a is indicated by an apostrophe; e.g., e ola ai (by which one is saved) is often written e ola'i in the Bible to indicate a pronunciation e olai in which one a has been elided. First-person singular possessive words like na'u (for me) were always written with an apostrophe in the Bible, apparently based on an idea that they represent an elision (i.e., na, "for," plus au, "I, me," gives na'u). The spelling of these common words with an apostrophe became fixed in Hawaiian speakers' minds and since the apostrophe was located in a place where an 'okina was pronounced in actual speech, the apostrophe came to be associated with the 'okina. As time went by, Hawaiian speakers came to use the apostrophe more and more to represent the 'okina and less and less to represent the predictable elision of a before another vowel.

23/ A lax attitude toward the spelling of Hawaiian words is commonly found among English speakers in Hawai'i and even among Hawaiian speakers who have attended only English medium schools. English speakers often brush aside criticism of their sloppy treatment of Hawaiian spelling in comparison with their insistence on high standards in English spelling with a remark that Hawaiian is an oral language and not a written one like English. This shows ignorance of both the histories of Hawaiian and English. Hawaiian speakers have a history of one of the world's highest literacy rates. English itself has a history of missionary introduction of the Latin alphabet to the British Isles. It is interesting to note that one of the most remote and least-Western-influenced part of Polynesia, the Kingdom of Tonga, is the area in Polynesia with the most careful spellers of an indigenous language. All signs, personal names, and reading material in Tonga is printed with the kahako and 'okina and school children use them consistently, properly, and as easily as any other part of the writing system, just as they are pronounced in the spoken language.

-p221-