Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-186"
Reid Ginoza (talk | contribs) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
reciprocal verb forms and indefinite | reciprocal verb forms and indefinite | ||
possessive pronouns, such as, | possessive pronouns, such as, | ||
− | respectively, Tongan--fekainga'aki, | + | respectively, Tongan--<u>fekainga'aki</u>, |
"be related to each other," and | "be related to each other," and | ||
haku--"one of my"). Depending on | haku--"one of my"). Depending on | ||
Line 20: | Line 20: | ||
many of the ambiguities of English. | many of the ambiguities of English. | ||
The pronominal, verbal, possessive, | The pronominal, verbal, possessive, | ||
− | + | and demonstrative systems are | |
particularly well-developed compared | particularly well-developed compared | ||
to English (as shown in Table 63). | to English (as shown in Table 63). | ||
Line 30: | Line 30: | ||
a language of international | a language of international | ||
communication like Esperanto. | communication like Esperanto. | ||
− | Vocabulary and Written Form | + | |
+ | =====Vocabulary and Written Form===== | ||
+ | |||
The vocabulary of Hawaiian relating | The vocabulary of Hawaiian relating | ||
to traditional Hawaiian culture and | to traditional Hawaiian culture and | ||
Line 45: | Line 47: | ||
was readily applied upon the arrival | was readily applied upon the arrival | ||
of the first Western ships. For | of the first Western ships. For | ||
− | example, ships were termed moku, a | + | example, ships were termed <u>moku</u>, a |
poetic term for a large exposed sea | poetic term for a large exposed sea | ||
− | rock or small island; guns became pu, | + | rock or small island; guns became <u>pu</u>, |
a term referring to large trumpet | a term referring to large trumpet | ||
− | shell horns; and | + | shell horns; and syphilis became known |
− | as kaokao, probably ar analogy with | + | as <u>kaokao</u>, probably ar analogy with |
− | hakaokao, a description of | + | <u>hakaokao</u>, a description of rotting |
taro. | taro. | ||
− | For some forty | + | |
− | rapidly developed | + | For some forty years Hawaiians |
− | describe new things with which | + | rapidly developed vocabulary to |
+ | describe new things with which they | ||
came into contact, by adapting | came into contact, by adapting | ||
− | traditional vocabulary and | + | traditional vocabulary and foreign |
terms to Hawaiian. Early vocabulary | terms to Hawaiian. Early vocabulary | ||
expansion was particularly great in | expansion was particularly great in | ||
Line 64: | Line 67: | ||
were recruited in large numbers as | were recruited in large numbers as | ||
crew members by visiting traders and | crew members by visiting traders and | ||
− | whalers, with | + | whalers, with some commanding vessels |
for foreign owners as well as vessels | for foreign owners as well as vessels | ||
acquired by the Hawaiian court. | acquired by the Hawaiian court. | ||
+ | |||
It was not until forty-four years | It was not until forty-four years | ||
after the first Western contact that | after the first Western contact that | ||
an attempt was made by Westerners to | an attempt was made by Westerners to | ||
participate in the expansion of | participate in the expansion of | ||
− | Hawaiian vocabulary. | + | Hawaiian vocabulary. Calvinist |
missionaries from New England arrived | missionaries from New England arrived | ||
− | in Hawai'i in | + | in Hawai'i in 1820, with the |
altruistic intention of egotistically | altruistic intention of egotistically | ||
imposing their religion and culture on | imposing their religion and culture on | ||
Line 81: | Line 85: | ||
Calvinists. It took approximately two | Calvinists. It took approximately two | ||
years and the guidance of John | years and the guidance of John | ||
− | Pickering's Essay on a Uniform | + | Pickering's <u>Essay on a Uniform |
Orthography for the Indian Languages | Orthography for the Indian Languages | ||
− | of North America before the | + | of North America</u> before the |
missionaries were able to start | missionaries were able to start | ||
teaching Hawaiians a method of writing | teaching Hawaiians a method of writing | ||
Line 89: | Line 93: | ||
The experimental orthography that they | The experimental orthography that they | ||
used was most stable in its use of | used was most stable in its use of | ||
− | five vowel symbols ( | + | five vowel symbols (<u>a</u>, <u>e</u>, <u>i</u>, <u>o</u>, and <u>u</u>) |
and the exclusion of the English | and the exclusion of the English | ||
− | consonantal symbols c, | + | consonantal symbols <u>c</u>, <u>q</u>, and <u>x</u>. |
− | Hawaiian language possessed | + | |
+ | Hawaiian language possessed sounds | ||
for which there were no consonant | for which there were no consonant | ||
symbols in the English language. The | symbols in the English language. The |
Latest revision as of 13:07, 9 April 2006
reduced the complexities of Polynesian morphology not found in European languages (for example, the loss of reciprocal verb forms and indefinite possessive pronouns, such as, respectively, Tongan--fekainga'aki, "be related to each other," and haku--"one of my"). Depending on whether one emphasizes consonants and morphology (as many earlier schools of American language scholars did) or vowels and syntax (as is becoming more popular in modern linguistics) Hawaiian at initial Western contact was either a simple or complex language. Like all Polynesian languages, however, Hawaiian has an elegant and pragmatically-balanced grammatical structure that eliminates many of the ambiguities of English. The pronominal, verbal, possessive, and demonstrative systems are particularly well-developed compared to English (as shown in Table 63). Dr. Samuel E. Elbert, one of the pioneers of Hawaiian and Polynesian linguistics, has even proposed that the pronunciation and structure of Hawaiian makes it a good candidate for a language of international communication like Esperanto.
Vocabulary and Written Form
The vocabulary of Hawaiian relating to traditional Hawaiian culture and the natural history of Hawai'i is extensive (over 25,000 words have been recorded in the Puku'i-Elbert dictionary). Contact with the rest of the world in 1778 created a need for an expanded vocabulary to describe new artifacts, technologies, diseases, and activities. The process of expanding vocabulary was already well established in the language and it was readily applied upon the arrival of the first Western ships. For example, ships were termed moku, a poetic term for a large exposed sea rock or small island; guns became pu, a term referring to large trumpet shell horns; and syphilis became known as kaokao, probably ar analogy with hakaokao, a description of rotting taro.
For some forty years Hawaiians rapidly developed vocabulary to describe new things with which they came into contact, by adapting traditional vocabulary and foreign terms to Hawaiian. Early vocabulary expansion was particularly great in matters relating to Western sailing vessels and technolooy. Hawaiian men were recruited in large numbers as crew members by visiting traders and whalers, with some commanding vessels for foreign owners as well as vessels acquired by the Hawaiian court.
It was not until forty-four years after the first Western contact that an attempt was made by Westerners to participate in the expansion of Hawaiian vocabulary. Calvinist missionaries from New England arrived in Hawai'i in 1820, with the altruistic intention of egotistically imposing their religion and culture on a people considered inferior and deprived, because of a religion and culture incomprehensible to Calvinists. It took approximately two years and the guidance of John Pickering's Essay on a Uniform Orthography for the Indian Languages of North America before the missionaries were able to start teaching Hawaiians a method of writing and reading their native lanauage. The experimental orthography that they used was most stable in its use of five vowel symbols (a, e, i, o, and u) and the exclusion of the English consonantal symbols c, q, and x.
Hawaiian language possessed sounds for which there were no consonant symbols in the English language. The confusing result was frequent interchange of consonant symbols that
|