Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-198"

From GrassrootWiki
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
awarf> and anxious to participate in
+
aware and anxious to participate in
 
a worldwide language revival movement.
 
a worldwide language revival movement.
 
As history developed, however, the
 
As history developed, however, the
Line 5: Line 5:
 
the lives of several generations of
 
the lives of several generations of
 
Hawaiians.
 
Hawaiians.
The Role of Pidgin
+
 
 +
====The Role of Pidgin====
 +
 
 
In the previous section, a form of
 
In the previous section, a form of
 
broken Hawaiian used with foreigners
 
broken Hawaiian used with foreigners
Line 19: Line 21:
 
of aesthetic culture, but it serves
 
of aesthetic culture, but it serves
 
well the primary role of any language
 
well the primary role of any language
in the base culture*, the identification
+
in the base culture: the identification
 
of a people as a unique and
 
of a people as a unique and
 
cohesive entity, with continuity of
 
cohesive entity, with continuity of
 
basic family values.
 
basic family values.
 +
 
Pidgin as we know it today is
 
Pidgin as we know it today is
 
termed "Hawai'i Creole English" by
 
termed "Hawai'i Creole English" by
Line 30: Line 33:
 
the brain in filling a language void.
 
the brain in filling a language void.
 
Pidgin, like Hawaiian at the time of
 
Pidgin, like Hawaiian at the time of
annexation, is identified with locals;
+
annexation, is identified with <u>locals</u>;
 
that is, people whose primary cultural
 
that is, people whose primary cultural
 
identification is with Hawai'i. This
 
identification is with Hawai'i. This
Line 46: Line 49:
 
brought to Hawai'i to supplement the
 
brought to Hawai'i to supplement the
 
Hawaiian group.
 
Hawaiian group.
 +
 
Besides the primary cultural
 
Besides the primary cultural
 
identification, there is also a class
 
identification, there is also a class
 
identification, growing out of the
 
identification, growing out of the
 
fact that the English speakers tended
 
fact that the English speakers tended
(and still tend) to hold better-payin'
+
(and still tend) to hold better-paying
 
and more prestigious jobs. Linguistically,
 
and more prestigious jobs. Linguistically,
 
pidgin is a full and complicated
 
pidgin is a full and complicated
Line 59: Line 63:
 
between the local pidgin and North
 
between the local pidgin and North
 
American English. These include:
 
American English. These include:
Pronunciation (for example,
+
 
pronouncing rotten as raten
+
* Pronunciation (for example, pronouncing <u>rotten</u> as <u>rate</u>n rather than the general American <u>ra'n</u>);
rather than the general
+
* Intonation (for example, the use of the question intonation of the Hawaiian language rather than of English);
American ra'n);
+
* Vocabulary (for example, using <u>soda</u> for American <u>pop</u>, and <u>funny kind</u> for American <u>weird</u>);
Intonation (for example, the
+
* Stress (that is, following the Hawaiian rule of penultimate stress rather than an American tendency towards antepenultimate stress, as in local <u>strawberry</u> versus American <u>strawberry</u>); and
use of the question intonation
+
* Grammar (for example, use of the Hawaiian calque "Long time, I never go," where American English would use "I haven't gone for a long time.")
of the Hawaiian language rather
+
 
than of English);
+
The examples below give further
Vocabulary (for example, usinc
 
soda for American pop, and
 
funny kind for American
 
weird);
 
Stress (that is, following the
 
Hawaiian rule of penultimate
 
stress rather than an American
 
tendency towards antepenultimate
 
stress, as in local
 
strawberry versus American
 
strawberry); and
 
Grammar (for example, use of
 
the Hawaiian caique "Long time,
 
I never go," where American
 
English would use "I haven't
 
gone for a long time.")
 
The examples below qive further
 
 
illustration of the nature of pidgin,
 
illustration of the nature of pidgin,
showing the strong Hawaiian languaqe
+
showing the strong Hawaiian language
 
origins of pidgin, combined with the
 
origins of pidgin, combined with the
 
genius for language creation exhibited
 
genius for language creation exhibited
 
by the children who first made it
 
by the children who first made it
 
their own language.
 
their own language.
I no more money.
+
 
(I don't have any money.)
+
: I no more money.
You go cone on your pickup.
+
: (I don't have any money.)
(Come in your pickup.)
+
 
 +
: You go come on your pickup.
 +
: (Come in your pickup.)
 
{{p|198}}
 
{{p|198}}

Latest revision as of 17:47, 9 April 2006

aware and anxious to participate in a worldwide language revival movement. As history developed, however, the schools eliminated their language from the lives of several generations of Hawaiians.

The Role of Pidgin

In the previous section, a form of broken Hawaiian used with foreigners is described. This language, which originated before the missionaries established the English-speaking community in Hawai'i, has as its descendant, "pigdin," the language that has been used in an attempt to fill the void caused by the eradication of Hawaiian. The replacement is hardly equal to Hawaiian in the realm of aesthetic culture, but it serves well the primary role of any language in the base culture: the identification of a people as a unique and cohesive entity, with continuity of basic family values.

Pidgin as we know it today is termed "Hawai'i Creole English" by linguists who have shown great interest in its development as proof of the language-generating ability of the brain in filling a language void. Pidgin, like Hawaiian at the time of annexation, is identified with locals; that is, people whose primary cultural identification is with Hawai'i. This includes all Hawaiians and the majority of plantation descendants, but not the descendants of the original English-speaking community. The term is not truly racial, since "local" includes descendants of Portuguese, Russian, Scandinavian, and German plantation laborers, as well as the Japanese, Chinese, Filipino, Okinawan, Puerto Rican, Gilbertese, and other ethnic groups that were brought to Hawai'i to supplement the Hawaiian group.

Besides the primary cultural identification, there is also a class identification, growing out of the fact that the English speakers tended (and still tend) to hold better-paying and more prestigious jobs. Linguistically, pidgin is a full and complicated language, but sociologically it is identified by negatives—that is, not being North American English. There are certainly many differences between the local pidgin and North American English. These include:

  • Pronunciation (for example, pronouncing rotten as raten rather than the general American ra'n);
  • Intonation (for example, the use of the question intonation of the Hawaiian language rather than of English);
  • Vocabulary (for example, using soda for American pop, and funny kind for American weird);
  • Stress (that is, following the Hawaiian rule of penultimate stress rather than an American tendency towards antepenultimate stress, as in local strawberry versus American strawberry); and
  • Grammar (for example, use of the Hawaiian calque "Long time, I never go," where American English would use "I haven't gone for a long time.")

The examples below give further illustration of the nature of pidgin, showing the strong Hawaiian language origins of pidgin, combined with the genius for language creation exhibited by the children who first made it their own language.

I no more money.
(I don't have any money.)
You go come on your pickup.
(Come in your pickup.)
-p198-