Difference between revisions of "Template:Nhsc-v1-199"

From GrassrootWiki
Jump to: navigation, search
 
 
Line 1: Line 1:
John guys like help.
+
: John guys like help.
(John and his friends want to
+
: (John and his friends want to help.)
help.)
+
 
Funny kind this fish.
+
: Funny kind this fish.
(This fish is unusual.)
+
: (This fish is unusual.)
The wahine stay hapai.
+
 
(The lady is pregnant.)
+
: The <u>wahine</u> stay <u>hapai</u>.
 +
: (The lady is pregnant.)
 +
 
 
Pidgin was not spoken as a first
 
Pidgin was not spoken as a first
 
and native language by anyone until
 
and native language by anyone until
Line 17: Line 19:
 
the language in terms of grammar,
 
the language in terms of grammar,
 
intonation, stress, and vocabulary,
 
intonation, stress, and vocabulary,
when .Hawaiians were such a tiny
+
when Hawaiians were such a tiny
 
minority in the plantation work force.
 
minority in the plantation work force.
Recent research 27/ has shown what
+
Recent research <u>27</u>/ has shown what
even the haole plantation owners of
+
even the <u>haole</u> plantation owners of
 
the monarchy period recorded: that
 
the monarchy period recorded: that
 
broken Hawaiian, not broken English,
 
broken Hawaiian, not broken English,
Line 28: Line 30:
 
not only on the plantations, but to
 
not only on the plantations, but to
 
speak with anyone who had a poor
 
speak with anyone who had a poor
command of Hawaiian, including haole
+
command of Hawaiian, including <u>haole</u>
 
residents of Hawai'i. There were of
 
residents of Hawai'i. There were of
 
course many non-Hawaiians who spoke
 
course many non-Hawaiians who spoke
Line 42: Line 44:
 
immigrants with the rise of the sugar
 
immigrants with the rise of the sugar
 
industry.
 
industry.
 +
 
At the turn of the century, English
 
At the turn of the century, English
 
and Hawaiian words started to become
 
and Hawaiian words started to become
Line 52: Line 55:
 
Hawaiian vocabulary, some of it
 
Hawaiian vocabulary, some of it
 
restricted to use in broken Hawaiian
 
restricted to use in broken Hawaiian
(for example, kaukau—"food", "eat,"
+
(for example, <u>kaukau</u>—"food", "eat,"
versus normal Hawaiian mea'ai—
+
versus normal Hawaiian <u>mea'ai</u>—
"food," and 'ai-- "eat"). About 1910,
+
"food," and <u>'ai</u>-- "eat"). About 1910,
 
children started to use this language
 
children started to use this language
 
among themselves, and developed
 
among themselves, and developed
Line 65: Line 68:
 
Ni'ihau) by 1920, as well as the
 
Ni'ihau) by 1920, as well as the
 
children of the immigrant plantation
 
children of the immigrant plantation
workers. 28/ Creolization resulted in
+
workers. <u>28</u>/ Creolization resulted in
 
a pidgin that grew more complex in its
 
a pidgin that grew more complex in its
 
grammar, sound system, speed of
 
grammar, sound system, speed of
 
delivery, and ingenuity of slang.
 
delivery, and ingenuity of slang.
 +
 
Creolization of pidgin was the
 
Creolization of pidgin was the
 
perfect tool for local children to
 
perfect tool for local children to
Line 80: Line 84:
 
Hawaiians saw as persecution of their
 
Hawaiians saw as persecution of their
 
own language, nor identify
 
own language, nor identify
linguistically with the haole group
+
linguistically with the <u>haole</u> group
 
who were viewed as more concerned with
 
who were viewed as more concerned with
 
their own power than with the rest of
 
their own power than with the rest of
 
the population on human terms.
 
the population on human terms.
 +
 
Pidgin is also Hawaiian, and yet
 
Pidgin is also Hawaiian, and yet
 
not really Hawaiian. This also suited
 
not really Hawaiian. This also suited

Latest revision as of 17:52, 9 April 2006

John guys like help.
(John and his friends want to help.)
Funny kind this fish.
(This fish is unusual.)
The wahine stay hapai.
(The lady is pregnant.)

Pidgin was not spoken as a first and native language by anyone until about 1910. Much of the popular English press and initial study of the language in the 1930s attributed it to a simple mixture of English and the languages spoken on the plantations. This simplistic explanation cannot explain the strong Hawaiian flavor of the language in terms of grammar, intonation, stress, and vocabulary, when Hawaiians were such a tiny minority in the plantation work force. Recent research 27/ has shown what even the haole plantation owners of the monarchy period recorded: that broken Hawaiian, not broken English, was the language of the plantations; and pidgin was originally a form of Hawaiian. Broken Hawaiian was used not only on the plantations, but to speak with anyone who had a poor command of Hawaiian, including haole residents of Hawai'i. There were of course many non-Hawaiians who spoke Hawaiian well during the monarchy through the turn of the century, and there were even non-Hawaiians who spoke Hawaiian better than their ancestral languages, because Hawaiian was the language of the community in which they were raised. The broken or pidgin language was quite common, however, due to the great influx of immigrants with the rise of the sugar industry.

At the turn of the century, English and Hawaiian words started to become interchanged more frequently in pidgin and, as the twentieth century progressed, English vocabulary came to predominate. Much of the structure and pronunciation of the basic broken Hawaiian remained, along with much Hawaiian vocabulary, some of it restricted to use in broken Hawaiian (for example, kaukau—"food", "eat," versus normal Hawaiian mea'ai— "food," and 'ai-- "eat"). About 1910, children started to use this language among themselves, and developed greater strength in it than they had in their parents' languages or the proper English language that was taught in school. This process, termed creolization, involved all Hawaiian children (except those of Ni'ihau) by 1920, as well as the children of the immigrant plantation workers. 28/ Creolization resulted in a pidgin that grew more complex in its grammar, sound system, speed of delivery, and ingenuity of slang.

Creolization of pidgin was the perfect tool for local children to resist the campaign to force them to speak English. Pidgin is English, and yet it really is not. Thus, the children were able to comply with the heavy campaign to make English the language of the territory and still not truly cooperate with what Hawaiians saw as persecution of their own language, nor identify linguistically with the haole group who were viewed as more concerned with their own power than with the rest of the population on human terms.

Pidgin is also Hawaiian, and yet not really Hawaiian. This also suited the children. The identity with Hawai'i and the Hawaiian people was a very positive thing not only for the Hawaiian children themselves, but also for the immigrant children who saw themselves as different from their foreign parents. The fact that the language was not really Hawaiian was important in that it distanced Hawaiian and immigrant child alike from the picture of a primitive stone age race doomed to die, which was

-p199-